Fake News

Biographie

  1. Les fake news, en français infox, fausses nouvelles, ou encore informations fallacieuses, sont des informations mensongères diffusées dans le but de manipuler ou de tromper le public.
  2. L'expression fake news a fleuri dans les médias francophones à l'occasion de la campagne pour l'élection présidentielle américaine de 2016, où Donald Trump l'a employée quarante fois en l'espace de vingt semaines.
  3. Les fausses informations et autres mensonges ont toujours existé ; cependant la notion de « fausse nouvelle » c'est-à-dire d'une information délibérément faussée et destinée à se répandre dans la population pour aider un but mercantile, politique ou idéologique, est liée à l'émergence des médias, puis à leur massification.

Origine

  1. Vers la fin du xxe siècle certaines revues telles qu'Infos du monde présentaient des fausses nouvelles avec un troisième degré d'humour très décalé. Avec l'avènement d'Internet, les fausses informations du xxie siècle, bien que relativement discrètes dans les grands médias attachés à leur réputation, abondent sur les réseaux sociaux, les forums, les sites spécialisés, et les sites de partage vidéos tels que YouTube et toutes les autres plateformes où n'existent pas de règles de sourçage de l'information et de responsabilité éditoriale.
fake news 2

Terminologie

  1. L'expression fake news a fleuri dans les médias francophones à l'occasion de la campagne pour l'élection présidentielle américaine de 2016, où Donald Trump l'a employée quarante fois en l'espace de vingt semaines. Elle est composée de l'adjectif fake et du substantif news. « nouvelles », « informations », « actualités ». Le terme est déconseillé et par l'Office québécois de la langue française qui lui préfère « fausse nouvelle » et par l'Académie française qui lui préfère « contre-vérité » ou « ragot ». Ange Bizet, membre de l'association Défense de la langue française (DLF), propose le terme « fallace » , terme directement compréhensible dans la famille de « faux » avec une nuance supplémentaire, comme « fallacieux », « falsifier », « falsification », « falsificateur ». La forme même offre l’avantage, avec la finale en -ace, de sonner comme le suffixe péjoratif -asse, ce qui convient pour désigner et dénoncer ce qui est trompeur et frauduleux. « Fallace » entre dans la série des mots, à connotation négative, avec lesquels il rime, « limace », « grimace », « populace », « menace », « coriace », « tenace », « rapace », « salace », etc.
  2. En France, l'expression « nouvelles fausses », est employée dans la loi du 27 juillet 1849 qui punit « la publication ou la reproduction faite de mauvaise foi de nouvelles fausses de nature à troubler la paix publique. Le terme « infox », mot-valise composé de « information » et de « intoxication », a été proposé par la Commission d’enrichissement de la langue française, institution chargée d’acter l’évolution de la langue auprès de l’administration (cf. Journal Officiel du jeudi 4 octobre 2018)
  3. Stricto sensu, l'expression anglaise ne désigne pas un article faux au sens d'inexact, mais plutôt un faux article, un article qui se fait passer pour un article de presse sans en être un tels que les titres de presse parodiques. Selon un article de William Audureau paru dans Le Monde, La false news doit être distinguée de la fake news : les premières désignent une information incorrecte, erronée au sens de mésinformation ou de contre-vérité tandis que la seconde est une information à dessein frauduleuse, truquée, parodique dans le sens de désinformation ou de canular. L'antonyme de false est true « vrai », tandis que l'antonyme de fake serait plutôt genuine « véritable ». Il y a donc une notion de tromperie délibérée qui se rapproche d'« information fallacieuse » en même temps que de traduire une visée sensationnaliste dans un niveau de langage familier quoique journalistique.
  4. Selon la traductrice Bérengère Viennot, il n'est parfois pas choquant de laisser le terme anglais d'origine si l'on ne trouve pas de correspondance exacte dans sa langue dans le même niveau de langage car la traduction « consiste à traduire une culture plus que des mots ». À l'inverse, William Audureau dénonce un mot utilisé à tort et à travers qui contribue lui-même à la duperie et au flou sémantique, puisqu'il désigne en même temps un pastiche humoristique, un appeau à clics, une publication engagée politiquement et même par abus de langage un article de presse factuellement erronée. Dans le langage de la presse écrite, le terme « canard » a le sens de « fausse nouvelle souvent imaginée de toutes pièces et enflée jusqu'au mélodrame dans des journaux de seconde catégorie », outre les sens de « mauvais journal » et « par extension, journal quelconque ». Il est employé également dans le parler de la Bourse dans le sens de « fausse nouvelle ».
  5. Le Dictionnaire Quillet de la langue française (Raoul Mortier dir., Librairie Aristide Quillet, Paris, 1946, p. 259) cite le sens de « Fausse nouvelle » outre celui de « petit journal sans importance et sans dignité ». Le mot a même passé la Manche puisqu'on le retrouve en anglais (sans changement d'orthographe) dans le sens de « False report, hoax » (faux rapport, canular), outre les autres acceptions de « Broadsheet » (« feuille imprimée (relatant ou satirisant un fait du jour( ») et de « Newspaper of low repute, rag » (journal de bas étage, feuille de chou), dans le Harrap's Standard French and English Dictionary with Supplement (J.E. Mansion ed., George G. Harrap & Company Ltd, 1962). R.W. Burchfield, dans The New Fowler's Modern English Usage (Third Edition, Clarendon Press, Oxford, 1996) donne à l'anglais canard le sens de « unfounded rumour or story » (rumeur ou récit sans fondement).

Praticants des fake news

France États-Unis
Gilets jaunes George W. Bush
Emmanuel Macron Donald Trump
Twitter Facebook
fake news Sources: https://fr.wikipedia.org/wiki/Fake_news https://www.lci.fr/actualite/fake-news-11957/