Fake News
Biographie
-
Les fake news, en français infox, fausses nouvelles, ou encore informations fallacieuses,
sont des informations mensongères diffusées dans le but de manipuler ou de tromper le public.
-
L'expression fake news a fleuri dans les médias francophones à l'occasion de la campagne pour
l'élection présidentielle américaine de 2016,
où Donald Trump l'a employée quarante fois en l'espace de vingt semaines.
-
Les fausses informations et autres mensonges ont toujours existé ; cependant la notion de « fausse
nouvelle » c'est-à-dire d'une information délibérément faussée et destinée à se répandre dans la
population pour
aider un but mercantile, politique ou idéologique, est liée à l'émergence des médias, puis à leur
massification.
Origine
-
Vers la fin du xxe siècle certaines revues telles qu'Infos du monde présentaient des fausses
nouvelles avec un troisième degré d'humour très décalé. Avec l'avènement d'Internet, les fausses
informations du xxie
siècle, bien que relativement discrètes dans les grands médias attachés à leur réputation, abondent
sur les réseaux sociaux, les forums, les sites spécialisés, et les sites de partage vidéos tels que
YouTube et
toutes les autres plateformes où n'existent pas de règles de sourçage de l'information et de
responsabilité éditoriale.
Terminologie
-
L'expression fake news a fleuri dans les médias francophones à l'occasion de la campagne pour
l'élection présidentielle américaine de 2016, où Donald Trump l'a employée quarante fois en l'espace
de vingt semaines.
Elle est composée de l'adjectif fake et du substantif news. « nouvelles », « informations », «
actualités ». Le terme est déconseillé et par l'Office québécois de la langue française qui lui
préfère « fausse
nouvelle » et par l'Académie française qui lui préfère « contre-vérité » ou « ragot ». Ange Bizet,
membre de l'association Défense de la langue française (DLF), propose le terme « fallace » , terme
directement
compréhensible dans la famille de « faux » avec une nuance supplémentaire, comme « fallacieux », «
falsifier », « falsification », « falsificateur ». La forme même offre l’avantage, avec la finale en
-ace, de
sonner comme le suffixe péjoratif -asse, ce qui convient pour désigner et dénoncer ce qui est
trompeur et frauduleux. « Fallace » entre dans la série des mots, à connotation négative, avec
lesquels il rime, «
limace », « grimace », « populace », « menace », « coriace », « tenace », « rapace », « salace »,
etc.
-
En France, l'expression « nouvelles fausses », est employée dans la loi du 27 juillet 1849 qui punit
« la publication ou la reproduction faite de mauvaise foi de nouvelles fausses de nature à troubler
la paix
publique. Le terme « infox », mot-valise composé de « information » et de « intoxication », a été
proposé par la Commission d’enrichissement de la langue française, institution chargée d’acter
l’évolution de la
langue auprès de l’administration (cf. Journal Officiel du jeudi 4 octobre 2018)
-
Stricto sensu, l'expression anglaise ne désigne pas un article faux au sens d'inexact, mais plutôt
un faux article, un article qui se fait passer pour un article de presse sans en être un tels que
les titres de
presse parodiques. Selon un article de William Audureau paru dans Le Monde, La false news doit être
distinguée de la fake news : les premières désignent une information incorrecte, erronée au sens de
mésinformation
ou de contre-vérité tandis que la seconde est une information à dessein frauduleuse, truquée,
parodique dans le sens de désinformation ou de canular. L'antonyme de false est true « vrai »,
tandis que l'antonyme de
fake serait plutôt genuine « véritable ». Il y a donc une notion de tromperie délibérée qui se
rapproche d'« information fallacieuse » en même temps que de traduire une visée sensationnaliste
dans un niveau de
langage familier quoique journalistique.
-
Selon la traductrice Bérengère Viennot, il n'est parfois pas choquant de laisser le terme anglais
d'origine si l'on ne trouve pas de correspondance exacte dans sa langue
dans le même niveau de langage car la traduction « consiste à traduire une culture plus que des mots
». À l'inverse, William Audureau dénonce un mot utilisé à tort et à travers qui contribue lui-même à
la duperie
et au flou sémantique, puisqu'il désigne en même temps un pastiche humoristique, un appeau à clics,
une publication engagée politiquement et même par abus de langage un article de presse factuellement
erronée.
Dans le langage de la presse écrite, le terme « canard » a le sens de « fausse nouvelle souvent
imaginée de toutes pièces et enflée jusqu'au mélodrame dans des journaux de seconde catégorie »,
outre les sens de «
mauvais journal » et « par extension, journal quelconque ». Il est employé également dans le parler
de la Bourse dans le sens de « fausse nouvelle ».
-
Le Dictionnaire Quillet de la langue française (Raoul Mortier
dir., Librairie Aristide Quillet, Paris, 1946, p. 259) cite le sens de « Fausse nouvelle » outre
celui de « petit journal sans importance et sans dignité ». Le mot a même passé la Manche puisqu'on
le retrouve en
anglais (sans changement d'orthographe) dans le sens de « False report, hoax » (faux rapport,
canular), outre les autres acceptions de « Broadsheet » (« feuille imprimée (relatant ou satirisant
un fait du jour( »)
et de « Newspaper of low repute, rag » (journal de bas étage, feuille de chou), dans le Harrap's
Standard French and English Dictionary with Supplement (J.E. Mansion ed., George G. Harrap & Company
Ltd, 1962). R.W.
Burchfield, dans The New Fowler's Modern English Usage (Third Edition, Clarendon Press, Oxford,
1996) donne à l'anglais canard le sens de « unfounded rumour or story » (rumeur ou récit sans
fondement).
Praticants des fake news
| France |
États-Unis |
| Gilets jaunes |
George W. Bush |
| Emmanuel Macron |
Donald Trump |
| Twitter |
Facebook |
Sources:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fake_news
https://www.lci.fr/actualite/fake-news-11957/